以前的翻译插件有时候翻译出来不太准确,以前发帖的时候,都要中英文各来一遍,增加了不少工作量,这个更新精准地解决了这个痛点。同时,若这个功能可以很好地运行之后,可以进一步优化版区,比如不需要顶层的中文、英文、西班牙语三个顶层版区了。
现在这条我测试一下评论是否支持自动翻译。
评论发出去的时候几个语言选项是灰色不能点击,但稍候我再刷新页面,便可选择了,影响不大
我现在编辑这条评论,查看插件是否正常
6 Likes
评论支持翻译,现在的工作流程是:当文章发出后会立即显示出来(原文),后台会异步用 AI 进行翻译,在翻译完成前,上面几个语言的按钮是灰色的。几秒后翻译结束,按钮会自动高亮且可查看。
目前老帖子的语言按钮也是灰色的,因为老文章没有提前在后台翻译好(正式发布时会翻译),但现在点击灰色按钮后,后台会立刻开始翻译。
另外 Babel Reunited 和 Discourse 默认的翻译最大的区别:Babel Reunited 可以配置不同的大模型进行翻译,目前使用的是 GPT 4.1 mini, 感觉效果及格但比默认的 google 翻译好不少,前后文也大得多。我们论坛的文章有些非常长,默认翻译不支持这么长的上下文。
之后还会测试更高级的模型,看是否可以进一步提高翻译质量,最终找到最适合我们论坛的翻译模型。
7 Likes
好像还是有一些内容没有翻译过来,例如在Declassified: DAO v1.1 Telegram Files - #7 by phroi 这个长文中,点击简体中文以后,还有一些显示的是英文,不知道是不是BUG。
例如
Under v1.0, the staged payment amendment requires proposers to submit progress reports at each milestone, and for evaluations and confirmations to be conducted at the end of each stage. The amendment does not specify a formal review body or verification procedure.
In practice, milestone reports of projects under 1.0 are published on Nervos Talk for community feedback, with the committee handling disbursement.
That’s a fair concern to raise formally. A Talk post would make sure the committee sees it and can respond properly.
One small correction: Haoyang is the steward team’s ops lead, not my delegate.
2 Likes
phroi
April 18, 2026, 1:13pm
5
Spotted a couple more issues in: DAO v1.1 Public Testing Report - #2 by phroi
The telegram link disappeared
The quoted text disappeared
@ magicsheep handle disappeared
Links at the bottom are presented differently (not a deal breaker)
See for reference:
vs
Keep up the Great Work, Phroi
这个帖子之前提到的问题应该已经 fix 了,我简单总结一下
根本原因
单次 LLM 请求有输出 token 上限(gpt-4.1-mini 是 32K)。一篇中英混排的长帖翻译成中文,输出 token 很容易撞顶,API 就在半路停了。而且原来的 markdown 保护逻辑把整个链接都替换成 token,模型压根看不到链接文字。另一方面 gpt-4.1-mini 翻译质量确实一般,有很多机器翻译的痕迹。
这次的修复
分段翻译(Chunked translation)
长帖自动按段落/代码块切成多个 chunk,每段独立翻译再拼回,不会再被输出上限切断。chunk 边界保留空白,段落不会粘连。
链接标题能翻译了
只保护 URL,链接显示文字交给模型翻。
提示词更明确
告诉模型要翻译所有外语文本(包括引用、标题),但保留专有名词(Google Workspace、CKB Community Fund DAO 等)原样。
新增 Claude 支持
后台可以选 Claude Opus 4.7 / Sonnet 4.6 / Haiku 4.5。实测 Sonnet 4.6 质量明显优于 mini:全角标点、中英文自动加空格、术语统一。
我并有强制触发之前 mini 翻译的文章重新用 Sonnet 翻译,如果你想这么做,可以编辑你的帖子,比如增加一个空格,这样可以手动触发用 Sonnet 重新翻译。
之前提到的帖子 DAO v1.1 Public Testing Report - #2 by phroi ,大部分问题都解决了,还有一些小问题可能需要调试,大家可以试用一下新模型的翻译质量
@phroi @woodbury.bit
5 Likes
phroi
April 20, 2026, 3:19pm
7
terrytai:
What Was Fixed This Time
Chunked translation […]
Link titles can now be translated […]
Clearer prompt instructions […]
Claude support added […]
Great job!! So far the only minor difference is that bare links previews are rendered differently (for example, see how the following link is rendered on original vs translation). Everything else is perfect!
BTW should we introduce a new (moderator enabled) mixed language category to broaden the scope of Babel Reunited?
See for example the following:
我认可楼主的观察,人间清醒,而且我想把问题说得更直接一点:我并不了解 DAO 1.1 的具体技术细节,我也不替DAO 1.1背书。不过看到这两天的讨论,做了些研究,尤其看到一边在强调 DAO 应该是 rules-based、要靠 “rough consensus and running code”,另一边又把 DAO v1.1 的争议重点引到 “procedural execution question” 上,我立刻想起了去年我质疑过的 Rosen Bridge。
我的感受很简单:双标。
我为什么会想到 Rosen Bridge?因为它当时同样,甚至更应该被用高标准追问。提案自己就写了:Watchers 是 permissionless staking,但 Guards 是 federated set;Sōnami 会进入这个 federated Guard set,而且初期只有一个 Guard slot,未来新增 Guard 还要再通过治理去决定哪些团队“有资格”承担这个关键角色。官方 ErgoDocs 也写得更直接:Guards 是管理 Rosen 核心的 federated …
We could turn it into a CKB Community Fund DAO topic to enable Babel, but it seems arbitrary.
Phroi
1 Like
phroi
May 14, 2026, 8:26pm
8
Hey @terrytai , Ijust noticed something wrong with a translation formatting: I tried a couple times to work around the issue, but translation seems broken from the first revision until the current one
This post mirrors the original security review report published in ickb/contracts: any question or feedback is more than welcomed
Review completion date: 2026-05-01.
Reviewed contracts commit: 454cfa9 . This is the last commit that changed scripts/contracts/** or scripts/Cargo.toml.
Executable test evidence: current scripts/tests/** suite in this repository state.
Scope: iCKB Logic, Owned Owner, Limit Order, and the shared utils crate.
Cross-references: the iCKB whitepaper and Nervos L1…
1 Like